سانسور در رسانه ملی؛

مخالفان سانسور بخوانند!

دنیای امروز به این هنر سالم سازی و پاکسازی فیلم و سریالهای تلویزیونی به شدت نیاز دارد؛ هنری که بدون لطمه خوردن به محتوای داستان و شکل آن به گونه ای سانسور می کند که گاه مخاطبی که فیلم اصلی را دیده نه تنها متوجه این سانسور و حذفیات نمی شود.

مخالفان سانسور بخوانند!

گیلان خبر: یکی از بخش های جالب توجه و در واقع  وجه تمایز رسانه ملی با شبکه های غیر ایرانی مسئله  سانسور صحنه های ناجور، بد پوششی بازیگران خارجی و یا دیالوگهای غیراخلاقی است، تا  فیلم ها و مجموعه های خارجی برای همه مخاطبان تلویزیونی که از اقشار و گروه های متفاوتی هستند راحت تر و سالم تر قابل دیدن باشد حتی چه بسا گاهی این سانسورها با  دوبله های خوبی که  همراه می شوند بهتر از نسخه اولیه  درمی آیند؛ چنانچه زمانی  که کارگردان سریال ژاپنی « سالهای دور از خانه» یا همان اوشین معروف در زبان عامیانه  به ایران آمده بود  و بخشی از سریال سانسور شده  خود را در ایران دید برایش جالب بود که چه زیبا از شخصیت اوشین تصویرسازی مثبت شده است. زمانی این طور گفته شده بود ژاپنی ها که اصل این سریال را به ایران فروخته اند، بعد از دوبله و آماده سازی برای پخش و نمایش این سریال از ایران درخواست کرده اند که سریال «اوشین ایرانی» را به آنها بفروشند تا این سریال تدوین شده که بسیار اخلاقی تر از سریال اصلی است، بار دیگر از تلویزیون ژاپن پخش شود!

شاید  یکی از عوامل مهم سلامت  تلویزیون  همین  سانسورها باشد  که با فنون و شیوه های مختلفی انجام می شود  گاهی با کمک یک گلدان یا آباژور و گاهی با  درست کردن لباس و پوشش سانسور چیزی که  برای برخی از بینندگان داخلی خوشایند نیست که البته  بعضا  برخی نسبت به این گونه سانسورها و حذفیات تصویری انتقادات تند و تیزی همراه با تمسخر می کنند که مثلا فلان فیلم یا سریال را به خاطر سانسورهایش درست  ندیدند!! و یا اینکه فیلم تکه و پاره شده است  و از  ارزش اولیه خود را  برای دیدن ندارد.

 اما  برعکس  بهانه تراشی ها و نق زدن های این عده در داخل کشور، مخاطبان  خارجی به خصوص در کشورهای اسلامی و عربی استقبال خیلی خوبی از این شیوه  فیلتر تصاویر و صحنه های ناجور می کنند و به نوعی  این پاکسازی و سانسور فیلم ها  و سریال ها  که فقط در ایران  انجام  می شود  در بیرون از کشور مخاطبان زیادی دارد خانواده های مسلمان زیادی هستند از این که فیلم ها و سریال های بدون سانسور را فرزندانشان  می بینند نگرانند و دیدن هر صحنه ای را برای آنها مناسب نمی دانند؛ بنابراین این شیوه  مناسب سالم سازی  می تواند  تاثیرگذاری بالایی داشته باشد .

نوازخان مدیر یک موسسه هنری فرهنگی در کشور بنگلادش است  او که مدتی است آثار ایرانی را به زبان بنگلا با کمک دوستانش دوبله و در شبکه های کابلی کشورش پخش می کند از استقبال بسیار زیاد مردم این کشور از آثار ایرانی می گوید  و برای ما تعریف می کند: «  اسلامی بودن این آثار و یا بهتر بگوییم  پاک و سالم بودن آثار ایرانی باعث شده است تا در میان  مخاطب مسلمان و حتی غیرمسلمان  کشور من  دارای محبوبیت ویژه ای باشد و مخاطبان زیادی داشته باشد, زیرا فیلم ها و سریالهای غیرایرانی دارای صحنه های ناجور و پوشش های بدی هستند  و خانواده های مسلمان از اینکه فرزندان شان این گونه فیلم ها و سریالهای تلویزوین را ببیند نگرانی دارند  درحالی که  فیلم ها و مجموعه های ایرانی دارای چنین  صحنه هایی غیراخلاقی نیستند »

در واقع می توان گفت نه تنها روی آثار تولید داخلی، بلکه روی هنر سانسور ایرانیان بر آثار خارجی هم می توان حساب ویژه ای باز کرد تا  صادر کننده  محصولات سالم فرهنگی و تصویری برای کشورهای  اسلامی و مسلمانان  نقاط مختلف جهان باشیم.  

  بی اغراق نیست اگر بگوییم دنیای امروز به  این هنر سالم سازی و پاکسازی فیلم و سریالهای تلویزیونی به شدت نیاز دارد؛ هنری که بدون  لطمه خوردن به محتوای داستان  و شکل آن به گونه ای سانسور می کند که گاه  مخاطبی که فیلم اصلی را دیده نه  تنها متوجه این سانسور و حذفیات  نمی شود، بلکه در ذهنش این  سوال ایجاد می گردد که چگونه فیلمی با آن شکل که قبل از این دیده حال به صورتی زیبا  ویرایش شده و در رسانه ملی پخش می شود.

 این را برخی از مخاطبان غیرایرانی از کشورهای مختلف که با آن ها گفتگو داشته ایم هم اذعان داشته اند. ( تازه مسلمانانی از کشورهای آمریکای جنوی و یا آ،ریقایی  که  بارها  به این سالم سازی فیلم  ومجموعه های غیر ایرانی اشاره کرده اند و راضی بوده اند) لذا به نظر می رسد باید از این هنر به صورت بهینه استفاده کرد و به واسطه آن  انقلاب اسلامی  را صادر کرد.

 در حقیقت  باید گفت  کشورمان ایران تنها کشوری است که سالم سازی فیلم ها و سریال های مشهور دنیا را به صورت دقیق و حرفه ای انجام می دهد  روندی که به همراه دوبله های روان و گویای هنرمندان دوبلاژ ایرانی  به خوبی نمود دارند  همین امر در ساختن محیطی سالم برای خانواده ها  نقش خاصی ایفا می کند تا بدون نگرانی همه اعضای خانواده پای فیلم یا سریالی که دوست دارند بنشینند و از محتوای آن لذت ببرند.

 در علم روانشناسی، کارشناسان  سه رکن  اثرگذار برشخصیت  را  تعریف کرده اند  که شامل: خود، محیط و وراثت است و در این راستا بخش سانسور صداوسیما  در سالم سازی محیط اثرگذار بر شخصیت افراد  توان تاثیرگذاری بالایی دارد. هرچند برای عده ای عامدا یا سهوا  سانسور و حذفیات خوشایند نیست  و آن را  موجه و خوب نمی دانند  اما در نگاهی کلی و عمومی امری بسیاری مطلوب و مناسب است  که باید به ظرفیت های جهانی این  حرکت مثبت که خود هنری خاص محسوب می شود بیشتر اندیشید و از آن استفاده های  بهینه تری نمود تا هنری سالم  برای جهان اسلام و مخاطبان  فیلم و مجموعه های مختلف تلویزیونی  ارائه نمود.

 

منبع: فرهنگ

 

کد مطلب: 18838

ارسال نظر

پربازدیدها

انتخاب سردبیر